Flor y canto es un blog de traducción de poesía.
Flor y canto is a poetry translation blog.
Flor y canto est un blog dédié à la traduction de poèsie.

Theme credits: REPTH.

Send an e-mail to florycanto@danwin1210.de to be notified of each new post.

Noche (Night), Alejandra Pizarnik

23/09/2023.

Quoi, toujours? Entre moi sans cesse et le bonheur!

Gérard de Nerval

Maybe this night is not truly night,
it must be a horrid sun, or
something else, anything else.
What do I know! Words are lacking,
candor is lacking, poetry is lacking
when blood weeps and weeps!

I could be so happy, tonight!
If it was only given to me to touch
the shadows, to hear footsteps,
to say "goodnight" to anyone
out walking their dog,
I would look at the moon, and tell
its strange lactescence, and stumble
upon stones at random, as one does.

But there is something making the skin crack,
a blind fury
running through my veins.
I want to leave! Cerberus of the soul,
allow me, allow me to bypass your smile!
I could be so happy, tonight!

There are dreams not yet fulfilled.
And so many books! And so many lights!
And my young age! Why not?
Death is far away. It looks away from me.
So much life, my Lord!
So much life — what for?
Click here to read the original poem.
Tal vez esta noche no es noche,
debe ser un sol horrendo, o
lo otro, o cualquier cosa…
¡Qué sé yo! ¡Faltan palabras,
falta candor, falta poesía
cuando la sangre llora y llora!

¡Pudiera ser tan feliz esta noche!
Si sólo me fuera dado palpar
las sombras, oír pasos,
decir “buenas noches” a cualquiera
que pasease a su perro,
miraría la luna, dijera su
extraña lactescencia, tropezaría
con piedras al azar, como se hace.

Pero hay algo que rompe la piel,
una ciega furia
que corre por mis venas.
¡Quiero salir! Cancerbero del alma:
¡Deja, déjame traspasar tu sonrisa!

¡Pudiera ser tan feliz esta noche!
Aún quedan ensueños rezagados.
¡Y tantos libros! ¡Y tantas luces!
¡Y mis pocos años! ¿Por qué no?
La muerte está lejana. No me mira.
¡Tanta vida, Señor!
¿Para qué tanta vida?

Part III of Horas de junio, Carlos Pellicer

23/09/2023.

June gifted me voice, the silent
music of unspoken feelings.
Wind-like June now blows away
the sweetest and broadest of my hopes.

From my voice I extracted a pure rose,
only eternal rose of the fleeting moment.
It wasn't picked up by love, away the wind blew it
and the soul filled with useless joy.

A year after the death of all days
the fruits of my voice spoke so much,
and in such quiet voice, that for a few days

they lived inside the shadow of that song.
(Here the voice cracks and horror
injects so much loneliness into these days).
Click here to read the original poem.
Junio me dio la voz, la silenciosa
música de callar un sentimiento.
Junio se lleva ahora como el viento
la esperanza más dulce y espaciosa.

Yo saqué de mi voz la limpia rosa,
única rosa eterna del momento.
No la tomó el amor, la llevó el viento
y el alma inútilmente fue gozosa.

Al año de morir todos los días
los frutos de mi voz dijeron tanto
y tan calladamente, que unos días

vivieron a la sombra de aquel canto.
(Aquí la voz se quiebra y el espanto
de tanta soledad llena los días.)