Aquí encontrarás mis traducciones.
Here you will find my translations.
Ici tu trouveras mes traductions.

Theme credits: REPTH.

Send an e-mail to florycanto@danwin1210.de to be notified of each new post.

Selections from José Antonio Iñíguez Narváez's haikus

14/11/2023. Post #6

Neither leaves nor rain:
the wind carries only
yesterday's dust.

🏶

Only my shadow remains from the night? Sun, you are unforgiving.

🏶

Pass through in silence, and don't ruin the mist, winter sun.

🏶

Furious river: its flow is carrying my unmoving eyes.

🏶

You will return and rain again, oh sad cloud: we always return.

Click here to read the original poems.
Ni hojas ni lluvia:
la brisa sólo trae
polvo de ayer.

🏶

¿Solo mi sombra ha quedado de la noche? Sol despiadado.

🏶

Pasa en silencio, y no arruines la niebla, sol invernal.

🏶

Furioso río: en sus corrientes lleva mis ojos quietos.

🏶

Ya volverás a llover, triste nube: siempre volvemos.

🏶

Haiku in the Spanish language is surprisingly widespread. You can read more of Nárvez's haikus here.

Preguntas sobre el Ser (Questions About Being), Ciprián Cabrera Jasso

10/10/2023. Post #5

I

I hope that Being is not merely
the metaphysical fact of inhabiting the world,
but also of being that Being which abandons it all:
the unheard path where lays the destiny of sound,
the music where the stars keep silent
and the river stops dragging stones on its way.

I hope that Being is not merely trascendence returning
but also the smoke that rises to the sky and becomes sky.

They cry on their harvests
those who have seen the summer of their hearts,
the untimely pain of blindly loving
and realizing that the most important is stillness,
the sore burning all by itself,
the cracked corner driving away the steps,
the silence hiding beneath the veil of voices.

I hope that Being is not merely being itself,
but also a Being that denies itself and contains non-being,
living inside a death which perpetuates and condenms it.

It's easy to realize that we walk through the hells
we created on Earth,
among the clouds that descend and mix with
the breath that exits our bodies.
To walk, to advance, to go somewhere else
and to never know
if we have really arrived or if we live in that very instant of leaving,
of forever arriving
and going towards that place where time is time no more.

I hope that Being is not merely this dream
but also the dream that wakes up from the dream.

II

The heartbeats ascend towards celestial pulpits,
the ear gets close to the air to listen to the sermons
of those who have gone,
who have abandoned their bones.
Standing still,
eyes fixed on the earth's loins,
I observe the multiplying flesh
and the boats drawing away
through the thorn-like waters of sea.
The gulls' wings open
and wind finds a nest in them, among the whiteness of flight.
This is immensity, passion sodden with a destiny
repeating itself every noon.

Blessed are
those who know that all things are perfect,
that no one is guilty,
that there is no good or evil inside us,
that everyone is free from the chains that tie us,
that everyone is free to soar through the air.

Blessed are
those who forget and live every day a new morning.
Those who have learned
that you only have and contemplate the fleeting moment.

Blessed are
those who die with their eyes lit
and a smile that ciphers
the pain they lifted off from others.

III

I hope that Being is not merely this tired walk
of walking on cobble
but also the rest of dying-without-dying among roots.

Days turn so old in memory...!
Inside our skulls they leave cobwebs in the places of suns,
moons in the ashes of our hearts,
luminous riverbeds in our veins,
faces appeased by the peace of being forgotten.
Maybe love will help carry
the heavy stone of voice until nothing remains
but the silence filling the skies.

The wind knows every path,
even those that lead to the salvation of olives, 
of acacias, of thousand year-old snakes.

Blessed the Being
that lights up and awakes behind eyelids
for his will be the wings that fly towards Elysium.

Click here to read the original poem.
I

Ojalá el Ser no sea sólo el dato metafísico
de estar en el mundo,
sino el de ser el Ser que abandona todo:
la ruta inaudita que tiene el destino de los sonidos,
la música donde las estrellas callan
y el río deja de arrastrar piedras en su camino.

Ojalá el Ser no sea sólo la trascendencia que retorna
sino también el humo que sube al cielo y se vuelve cielo.

Lloran sobre las mieses los ojos que han visto 
el estío de los corazones,]
el prematuro dolor de amar a ciegas
y darse cuenta que lo importante es la quietud,
la llaga que se quema a solas,
la resquebrajada esquina que alejó los pasos,
el silencio tras el velo de las voces.

Ojalá el Ser no sea sólo el ser en sí,
sino también el Ser que se niega y contiene el no ser
de vivir en la muerte que lo perpetúa y lo condena.

Es sencillo darse cuenta que caminamos en los avernos
que creamos en la tierra,
entre las nubes que bajan y se confunden
con el vaho que se escapa de los cuerpos.

Se camina, se avanza, se va hacia alguna parte
y nunca se sabe
si realmente se llega o está uno en el instante de partir,
de continuar llegando
y yendo hacia donde el tiempo ya no es tiempo.
Ojalá el Ser no sea sólo este sueño
sino también el sueño que despierta del sueño.

II

Se elevan los latidos hacia los púlpitos celestes,
el oído se pega al aire para escuchar el sermón
de los que ya se fueron,
de los que abandonaron sus huesos.
De pie,
con los ojos puestos sobre los lomos de la tierra,
contemplo cómo se multiplican las pieles
y cómo se alejan los barcos
las aguas erizadas de los mares.
Se abren las alas de las gaviotas
y la brisa anida en ellas entre la blancura del vuelo.
Ésta es la inmensidad, la pasión embebida de un destino
que se repite de tarde en tarde.

Bienaventurados
los que saben que todo es perfecto,
que nadie es culpable,
que no hay bien ni mal que nos colme,
que todos se salvan de la cadena que nos ata
y vuelan por los aires.

Bienaventurados
los que olvidan y viven amaneciendo cada día.
Los que aprendieron
que sólo se tiene y contempla la ráfaga del instante.

Bienaventurados
los que mueren con la luz en los ojos
y una sonrisa que cifra
la angustia que le quitaron a otros.

III

Ojalá el Ser no sea sólo este paso cansado
de estar entre piedras
sino también el descanso de morir sin morir entre raíces.

Qué viejos se hacen los días en el recuerdo...!
Dejan en los cráneos telarañas por soles,
lunas en las cenizas del corazón,
cauces de ríos luminosos en las venas,
rostros sosegados en el alivio del olvido.
Quizá el amor ayude a llevar
la pesada piedra de la voz y sólo queden
los silencios que pueblan los cielos.

El viento tiene todos los caminos,
aun los que conducen a la salvación de los olivos,
de las acacias, de las sierpes milenarias.

Bienaventurado el ser
que se ilumina y despierta tras los párpados
porque de él serán las alas que emigran al Elíseo.

🏶

From the book En los labios del silencio.

There is a video of Cabrera Jasso himself reading this poem. You can watch it here.

El Paseo de Julio, Jorge Luis Borges

28/09/2023. Post #4

I swear it was not deliberately
that I've returned to this street
of tall markets repeating like mirrors,
of grills and meat cuts from Corrales, 
of prostitution hidden by the most distinct: music.

Mutilated port, sealess; salty, compressed wind,
backwash adhered to the earth: Paseo de Julio,
I have memories of you, as old as childhood,
but I have never felt home in you.

I possess of you only a dazzled ignorance,
an insecure dominion like that of soaring birds,
but my verse is interrogation and trial
and obedience of answers.*

Neighbourhood of nightmarish lucidity 
at the edge of other neighbourhoods, 
your curved mirrors denounce the ugliness in faces,
your night of heated brothels is thinly jointed to the city.

You are perdition, birthing inside a world
of reflections and deformities;
you suffer from chaos, irreality pains you,
you insist on playing life with scratched cards;
your alcohol moves fights,
your Greek women tamper with envious books of magic.

Is it because hell is mere void
that your fawn of monsters is so spurious
and the siren in this billboard is wax-fleshed and dead?

You have the terrible innocence
of resignation, of dawn, of knowledge,
by the days of destiny
you are sometimes the target of many lights, sometimes no one, 
and you hope only for the present, the now, like old men do.

Behind the walls of my suburb, hard-skinned cars
will pray with their antennas high
to their impossible god of steel and dust,
yet what god, what idol, what veneration can be yours, Paseo de Julio?
Your life makes a pact with death;
all joy, by its mere existing, becomes adverse to you.

Click here to read the original poem.
Juro que no por deliberación he vuelto a la calle
de alta recova repetida como un espejo,
de parrillas con la trenza de carne de los Corrales,
de prostitución encubierta por lo más distinto: la música.

Puerto mutilado sin mar, encajonada racha salobre,
resaca que te adheriste a la tierra: Paseo de Julio,
aunque recuerdos míos, antiguos hasta la ternura, te saben,
nunca te sentí patria.

Sólo poseo de ti una deslumbrada ignorancia,
una insegura propiedad como la de los pájaros en el aire,
pero mi verso es de interrogación y de prueba
y para obedecer lo entrevisto.

Barrio con lucidez de pesadilla al pie de los otros,
tus espejos curvos denuncian el lado de fealdad de las caras,
tu noche calentada en lupanares pende de la ciudad.

Eres la perdición fraguándose un mundo
con los reflejos y las deformaciones de éste;
sufres de caos, adoleces de irrealidad,
te empeñas en jugar con naipes raspados a la vida;
tu alcohol mueve peleas,
tus griegas manosean envidiosos libros de magia.

¿Será porque el infierno es vacío
que es espuria tu misma fauna de monstruos
y la sirena prometida por ese cartel es muerta y de cera?

Tienes la inocencia terrible
de la resignación, del amanecer, del conocimiento,
por los días del destino
y que ya blanco de muchas luces, ya nadie,
sólo codicia lo presente, lo actual, como los hombres viejos.

Detrás de los paredones de mi suburbio, los duros carros
rezarán con varas en alto a su imposible dios de hierro y de polvo,
pero, ¿qué dios , que ídolo, que veneración la tuya, Paseo de Julio?
Tu vida pacta con la muerte;
toda felicidad, con sólo existir, te es adversa.

🏶

obedience of answers* - this verse is quite obscure to me, even in the original ("y para obedecer lo entrevisto"). A literal translation would be "to obey the interviewed", which I interpret as obedience of the answers.

"El Paseo de Julio" is a place in Buenos Aires, known today under a different name. This poem can be found on Borges' third book of poetry, Cuaderno San Martín. I feel like his early work is often overlooked.

L'invention (La invención), Paul Éluard

27/09/2023. Post #3

La derecha deja fluir la arena.
Todas las transformaciones son posibles.
Lejos, el sol se vuelve agudo sobre las piedras
con prisa de agotarse.
La descripción del paisaje importa poco,
sólo la agradable duración de la cosecha.
Claro con mis dos ojos, 
cual el agua y el fuego.

* * * * *

¿Cuál es el rol de la raíz?
La desesperanza rompió sus lazos
y lleva a su cabeza las manos.
Un siete, un cuatro, un uno, un dos.
Cien mujeres hay afuera:
jamás volveré a verlas.

* * * * *

El arte de amar, el arte liberal, el arte de morir, el arte de pensar, el arte de incoherencias, el arte de fumar, el arte de gozar, el arte de mediana edad, el arte de decorar, el arte de razonar, el arte de bien razonar, el arte poesía, el arte mecanismo, el arte erotismo, el arte de volverse abuelo, el arte de la danza, el arte de mirar, el arte de acordar, el arte de acariciar, el arte de Japón, el arte de jugar, el arte de tragar, el arte de torturar.

* * * * *

Y sin embargo jamás he encontrado lo que escribo en lo que amo.

Clic aquí para leer el poema original.
La droite laisse couler du sable.
Toutes les transformations sont possibles.
Loin, le soleil aiguise sur les pierres sa hâte d’en finir.
La description du paysage importe peu,
Tout juste l’agréable durée des moissons.
Clair avec mes deux yeux,
Comme l’eau et le feu.

* * * * *

Quel est le rôle de la racine?
Le désespoir a rompu tous ses liens
Et porte les mains à sa tête.
Un sept, un quatre, un deux, un un.
Cent femmes dans la rue
Que je ne verrai plus.

* * * * *

L’art d’aimer, l’art libéral, l’art de bien mourir, l’art de penser, l’art incohérent, l’art de fumer, l’art de jouir, l’art du moyen-âge, l’art décoratif, l’art de raisonner, l’art de bien raisonner, l’art poétique, l’art mécanique, l’art érotique, l’art d’être grand-père, l’art de la danse, l’art de voir, l’art d’agrément, l’art de caresser, l’art japonais, l’art de jouer, l’art de manger, l’art de torturer.

* * * * *

Je n’ai pourtant jamais trouvé ce que j’écris dans ce que j’aime.

🏶

El lector atento notará que tuve que tomarme varias licencias con el original. Estoy feliz con el resultado; a sabiendas, por supuesto, de que es una mera aproximación.

🏶

English speakers will be happy to know that there is already a fairly well-known translation of Paul Éluard's Capitale de la doleur, by Mary Ann Caws, Patricia Terry and Nancy Kline. You can read this poem (and a couple others) in their English renderings here.

Noche (Night), Alejandra Pizarnik

23/09/2023. Post #2

Quoi, toujours? Entre moi sans cesse et le bonheur!

Gérard de Nerval

Maybe this night is not truly night,
it must be a horrid sun, or
something else, anything else.
What do I know! Words are lacking,
candor is lacking, poetry is lacking
when blood weeps and weeps!

I could be so happy, tonight!
If it was only given to me to touch
the shadows, to hear footsteps,
to say "goodnight" to anyone
out walking their dog,
I would look at the moon, and tell
its strange lactescence, and stumble
upon stones at random, as one does.

But there is something making the skin crack,
a blind fury
running through my veins.
I want to leave! Cerberus of the soul,
allow me, allow me to bypass your smile!
I could be so happy, tonight!

There are dreams not yet fulfilled.
And so many books! And so many lights!
And my young age! Why not?
Death is far away. It looks away from me.
So much life, my Lord!
So much life — what for?

Click here to read the original poem.
Tal vez esta noche no es noche,
debe ser un sol horrendo, o
lo otro, o cualquier cosa…
¡Qué sé yo! ¡Faltan palabras,
falta candor, falta poesía
cuando la sangre llora y llora!

¡Pudiera ser tan feliz esta noche!
Si sólo me fuera dado palpar
las sombras, oír pasos,
decir “buenas noches” a cualquiera
que pasease a su perro,
miraría la luna, dijera su
extraña lactescencia, tropezaría
con piedras al azar, como se hace.

Pero hay algo que rompe la piel,
una ciega furia
que corre por mis venas.
¡Quiero salir! Cancerbero del alma:
¡Deja, déjame traspasar tu sonrisa!

¡Pudiera ser tan feliz esta noche!
Aún quedan ensueños rezagados.
¡Y tantos libros! ¡Y tantas luces!
¡Y mis pocos años! ¿Por qué no?
La muerte está lejana. No me mira.
¡Tanta vida, Señor!
¿Para qué tanta vida?

Part III of Horas de junio, Carlos Pellicer

23/09/2023. Post #1

June gifted me voice, the silent
music of unspoken feelings.
Wind-like June now blows away
the sweetest and broadest of my hopes.

From my voice I extracted a pure rose,
only eternal rose of the fleeting moment.
It wasn't picked up by love, away the wind blew it
and the soul filled with useless joy.

A year after the death of all days
the fruits of my voice spoke so much,
and in such quiet voice, that for a few days

they lived inside the shadow of that song.
(Here the voice cracks and horror
injects so much loneliness into these days).

Click here to read the original poem.
Junio me dio la voz, la silenciosa
música de callar un sentimiento.
Junio se lleva ahora como el viento
la esperanza más dulce y espaciosa.

Yo saqué de mi voz la limpia rosa,
única rosa eterna del momento.
No la tomó el amor, la llevó el viento
y el alma inútilmente fue gozosa.

Al año de morir todos los días
los frutos de mi voz dijeron tanto
y tan calladamente, que unos días

vivieron a la sombra de aquel canto.
(Aquí la voz se quiebra y el espanto
de tanta soledad llena los días.)